Ale já jsem se učil ve škole jenom rusky…
Ale to já taky. Angličtina je ve světě domácího nahrávacího studia prakticky nezbytná. Naštěstí po vás nikdo nebude chtít nějaké lingvistické zázraky, jako je třeba předpřítomný čas nebo umět vyjmenovat nepravidelná slovesa jako když bičem mrská. A kromě toho značná část technických termínů ani nemá český ekvivalent. Jako třeba ekvalizér, exciter, sekvencer, sampler…A v dnešním globalizovaném světě je alespoň jeden jazyk navíc k tomu mateřskému když ne nutý, tak přinejmenším výhodný. Třeba při hledání zaměstnání.
I když by podle zákona měly být návody k použití přeloženy do češtiny, tak v některých případech jsou přeloženy špatně (sice zkušeným překladatelem, ale člověkem, neznalým oboru nahrávací techniky nebo hudebních nástrojů) a někdy nejsou přiloženy vůbec, pokud se jedná o manuál velikosti románu, což chápu.
V některých případech se čeština podařila doplnit, jako třeba v DAW (nahrávacím programu) Presonus Studio One díky firmě disk.cz.
A když je úplně nejhůř, dá se použít internetový překladač google translate.google.com – do levého pole vložte ze schránky text, který chcete přeložit a nebo zkopírujte adresu internetové stránky. Pamatujte ale, že velká část slov nebo názvů z hudebního světa má v angličtině přenesený význam z běžného života a překlad nemusí být úplně stoprocentní (například „compression“ se může přeložit jako „stlačování“ místo „komprese“, „high shelf“ jako „vysoká police“ místo „horní propust“ a podobně).
A kromě toho… kolik že té rusky psané odborné literatury jste už prosudovali ? 😉
Be the first to leave a reply